Französische Zungenbrecher
Naaa!! Könnt ihr das lesen ??
Chaste chasseur aux yeux chassieux, sache chasser, chose aisée, ce chat chauve caché sous ces souches de sauge sèche !
Das heißt:
Keuscher Jäger mit triefenden Augen, wisse - [was] eine leicht zu lösende Aufgabe [ist] - diese kahle Katze unter diesen Wurzelstöcken trockenen Salbeis zu jagen!
La pie niche haut, l'oie niche bas, l'hibou niche ni haut ni bas. Mais où niche l'hibou ?
Die Elster nistet oben, die Gans nistet unten, der Kauz nistet weder oben noch unten. Wo nistet denn der Kauz?
Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches? Oui, elles sont sèches, archi-sèches.
Sind die Socken der Erzherzogin trocken? Ja, sie sind trocken, staubtrocken.
Si six scies scient six cyprès,
six cent six scies scient six cent six cyprès.
Wenn sechs Sägen sechs Zypressen zersägen,
zersägen sechshundertsechs Sägen sechshundertsechs Zypressen.
T'as raté, t'as raté, t'as qu'à rattaquer !
Du hast es nicht geschafft, du hast es nicht geschafft, du musst es gleich noch einmal versuchen!
Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?
Hat dir dein Tee deinen Husten genommen?
Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien.
Ein Jäger, der zu jagen versteht, kann ohne seinen Hund jagen.
Une marchande de foie qui vendait du foie sur la route de Foix, m'a dit : ma foi, c'est bien la première fois que je vends du foie sur la route de Foix.
Eine Leberhändlerin, die auf der Straße nach Foix Leber verkaufte, sagte mir: Na ja, das ist das erste Mal, dass ich auf der Straße nach Foix Leber verkaufe. |